Η παραγωγή πλούτου λέξεων από τους Έλληνες ήταν το φυσικό επακόλουθο της εξέλιξης τού ελληνικού πνεύματος. Οι επιστημονικές και φιλοσοφικές αναζητήσεις υψηλής διανοητικής στάθμης και η συγγραφή κλασικών θεατρικών έργων απαιτούσαν την κατασκευή λέξεων που θα απέδιδαν τα σύνθετα νοήματα. Οι Έλληνες το γνώριζαν: οι λέξεις είναι σύμβολα!
Οι Άγγλοι όταν ψάχνουν να βρουν την κατάλληλη λέξη για κάποια έννοια, λένε: "The Greeks must have a word for it" που σημαίνει «οι Έλληνες πρέπει να έχουν μια λέξη και γι’ αυτό».
Άραγε πόσοι από εμάς γνωρίζουμε την έννοια της περίφημης φράσης που είπε ο Λεωνίδας στις Θερμοπύλες το 480 π.Χ. όταν ο Ξέρξης του ζήτησε να παραδώσει τα όπλα του; Τότε, αυτός απάντησε με την ανά τον κόσμο πλέον γνωστή φράση «Μολών λαβέ». Το γεγονός ότι δεν γνωρίζουμε την πραγματική έννοια της φράσης αυτής, φαίνεται και από την απόδοση της αρχαίας αυτής φράσεως στη σημερινή γλώσσα μας ως «Έλα να τα πάρεις». Αυτό το συναντάμε και στις ξένες πολεμικές ταινίες της Μάχης των Θερμοπυλών, να αποδίδεται με τη φράση «come and get them». Αυτό εννοούσε ο Λεωνίδας; Κι αν εννοούσε «Έλα να τα πάρεις», γιατί δεν είπε «Ελθών λαβέ»;
Στην ελληνική γλώσσα για να δηλωθεί το ρήμα «έρχομαι» ή «πορεύομαι» ή «πηγαίνω» κ.λπ. υπάρχουν δεκάδες τύποι, εκ των οποίων ο καθένας έχει μια ειδοποιό νοηματική διαφορά από τον άλλο και δηλώνει κάτι έστω και λίγο αλλά διαφορετικό.
Όταν οι αρχαίοι Έλληνες χρησιμοποιούσαν το ρήμα «βλώσκω» το οποίο έχει αόριστο «έμολον» και μετοχή αορίστου «μολών» εννοούσαν έρχομαι κάπου ή πηγαίνω κάπου, αφού όμως πρώτα βρίσκω τα ψυχικά αποθέματα, δηλαδή το θάρρος της ψυχής. Άρα, όταν ο Λεωνίδας απάντησε στην απαίτηση του Ξέρξη με το «Μολών λαβέ», δεν εννοούσε το υπεραπλουστευμένο «έλα να τα πάρεις», αλλά το: «βρες πρώτα το θάρρος και μετά έλα να τα πάρεις» ή «αν έχεις τα κότσια, αν τολμάς έλα να τα πάρεις».
Στη φράση αυτή ανακαλύπτουμε
την υπέροχη, πλουσιότατη και μοναδική νοηματική ελληνική γλώσσα, που έχει τη δυνατότητα κάθε σκέψη να μπορεί να την εκφράζει με την
κατάλληλη λέξη. Τέλος, ο Λεωνίδας με τη φράση «Μολών λαβέ» και όχι
με την «Ελθών λαβέ», αφ’ ενός μεν εμψύχωσε τους πολεμιστές του, αφ’ ετέρου
δε, έστειλε το μήνυμα στον Ξέρξη ώστε καταλάβει τι στρατός τον περιμένει και με
τι ηθικό.
Διαδώστε την ανάρτηση σε φίλους και γνωστούς.
1 σχόλιο:
Στὴν νέα Ἑλληνική, θὰ μποροῦσε νὰ ἀποδοθῇ καὶ ὡς «ἂν τολμᾷς πάρ' τα!». Βεβαίως ἐπειδὴ τὸ βλώσκω, ἐκτὸς τοῦ ἔρχομαι σημαίνει καὶ πηγαίνω,φεύγω θὰ μποροῦσε- σὲ μιὰ εὔστοχη ἀσάφεια- νὰ ἑκληφθῇ καὶ ὡς «τόλμησε νὰ τὰ πάρῃς, καθὼς θὰ ὑποχωρῇς!»
Δημοσίευση σχολίου